Li & Flowerdew (2007).

Li, Y., & Flowerdew, J. (2007). Shaping Chinese novice scientists’ manuscripts for publication. Journal of Second Language Writing, 16 (2), 100-117.

“打造发表中国新入行科学家们的手稿”

从事学术文字的研究人员越来越认识到,一篇发表的研究论文,如果作者是以英语作为附加语言(EAL)的,尤其应当被看作是包含一系列参与编辑过程的“打造者”们劳动的产品 (Burrough-Boenisch, 2003)。以多年来从中国大陆一所重点研究大学的理科博士生和他们的导师那里收取的数据为依据,本文研究了这些新入行科学家们尝试在国际学术期刊上发表文章的过程中,这种打造者们所起的作用。作者们发现了三种协助纠正英语语言的来源:导师,同学,和语言专家。本文对每一项来源的优势和劣势进行了分析。 另外,作者们发现,在中国,专业编辑服务还不普遍,尽管这种服务有着发展潜能,但前提是它们能变得更易接近,价钱更便宜,声望更好。本文的结论是,从长远来看,能从当地的学术群体中有系统地获取来自于语言和学科专家的编辑帮助将有利于以英语作为附加语言的作者们;学术期刊也应一起努力,帮助以英语作为附加语言的作者们克服在国际发表中的语言障碍。

The translation of this abstract was done with the permission of Elsevier; however, the translation has not been reviewed by Elsevier prior to posting on this site. For the original article as published in the Journal of Second Language Writing, please visit http://dxdoi:10.1016/j.jslw.2007.05.001

该简介译文由Elsevier许可,但译文张贴于本网前未由Elsevier审阅。发表于《第二语言写作》的原文,请访问:http://dxdoi:10.1016/j.jslw.2007.05.001